Showing posts with label ThomasMann. Show all posts
Showing posts with label ThomasMann. Show all posts

Sunday, November 27, 2011

Central European characters

NPR interviews Richard Rhodes about his new book, Hedy's Folly: The Life and Breakthrough Inventions of Hedy Lamarr, the Most Beautiful Woman in the World.

'Mann's Inhumanity to Mann': Frederic Raphael reviews Evelyn Juers' House of Exile: War, Love and Literature, from Berlin to Los Angeles. Aaron Thier reviews the same book on Heinrich Mann et al.

An excerpt from Umberto Eco's The Prague Cemetery. A review of Eco's book by Scott Kelly in the Scotsman, and one by Benjamin Balin in Haaretz: 'Conspiracy theories and intense historical settings are Umberto Eco’s forte, and here he turns his attention to one of history’s most persuasive and destructive false texts - with mixed results.'

'[Rosa] Mayreder’s title alone reads as a challenge to [Otto] Weininger’s ... woman-hating bestseller Geschlecht und Character (1903), a title rendered as Sex and Character in English but that should really be translated as Gender and Character. Mayreder took a position against Weininger in her earlier A Survey of the Woman Problem [c. 1913] as well, a position she developed further in Gender and Culture [1923] to explain misogyny in Western culture as a historical phenomenon which she based on an abhorrence of the body and sexuality that had grown out of Christianity.'

Jiri Travnicek on Brno's literary history (mostly Czech literature post WWII) -- he mentions two stories about his home town by Milan Kundera.

'Had [Czeslaw] Milosz been there, said [Artur Sebastian] Rosman, he might have repeated his claim that his readers don’t “take into account a particular, quite fundamental fact: all my intellectual impulses are religious and in that sense my poetry is religious”.'

From Astra Scheib's interview with Thomas Bernhard: 'I also cannot bear people applauding. Applause - actors are paid in such a way. They earn their money in such a way. I like it when the money from my publisher arrives on my account. But marching music, hosts of applauding people in the theater or in the concert -- I can't bear that. Nothing but disaster follows from applause.'

Thomas Bernhard as a sorcerer in Klaus Gmeiner’s Enchanted Forest (1956)

A great piece on Bernhard from last January by Richard Crary.

No great fan of Bernhard's, Peter Handke is interviewed by Cecilia Dreymüller. (I hadn't realized that Handke converted to the Orthodox Church.)

Iain Bamforth reviews a German biography of Kleist: 'Having locked himself up for a week with Kant’s Critique of Pure Reason, he despaired of the self’s inscrutability – it could only be seen “through green glasses”.'

'The Beastly Péter Nádas: Why you need to read the massive novels of this NSFW Hungarian writer'.

'Angelo Soliman is probably best known in his fictional incarnation as the disgraced African servant boy in The Man Without Qualities, Robert Musil’s novel about the end of the Austrian monarchy. Soliman ... arrived in Austria as a slave from western Africa, where he was born in 1721. ... He acted as a soldier and adviser in one princely household and then came to Vienna in 1753 to serve as a valet and tutor in another.'

Franz Cede compares the fall of the Habsburgs to that of the Soviets.

Friday, July 1, 2011

Evil café lurker

I've just returned from a trip to Germany. I visited Munich, Augsburg, Berlin, and Leipzig. I'll post on the cultural history of some of these places (in the way that I did on cafés in Vienna), with the focus on Munich, where I spent the most time.

Munich has much in common with Vienna. Both cities are predominantly Roman Catholic centres in which German is the main language. Both cities served as the home base for several Holy Roman Emperors and have the magnificent, old buildings to prove it. Both cities hosted a brilliant artistic culture in the late 19th and early 20th centuries, a culture that thrived in several cafés. And both cities included among their early 20th-Century inhabitants Lenin and Hitler.

Differences between Munich and Vienna are evident from the fact that Hitler disliked Vienna but loved Munich. He seems to have regarded Munich as his adopted home town (even though Vienna was the capital of his home country). Why did Vienna repel this monster while Munich attracted him? From what I can tell, Hitler hated Vienna's more cosmopolitan milieu. Also, Vienna showed more appreciation and support for its creative Bohemians (like Peter Altenberg) while Müncheners seem, for the most part, to have regarded their city's artistic, café culture with disdain and suspicion. This hostile stance reflects the incursion of rural and small-town Bavarian attitudes into the city, feeding a tendency in its inhabitants to be uncritical of tradition and to resent the apparently idle proto-hippies who challenged it. As Thomas Mann put it, Munich was 'the unliterary city par excellence. Banal women and healthy men – God knows what a lot of contempt I load into the word "healthy"!' (Quoted from p. 4 of Where Ghosts Walked: Munich’s Road to the Third Reich by David Clay Large)

Pro-tradition and against the shock of the new (esp. in the arts) -- it's no surprise that a man like Hitler would find such a setting more congenial than Vienna. However, it is an uncomfortable fact that Hitler himself affected the style of a café Bohemian. One of the things that drew him to Munich was its advanced status as a city for painters. After failing in Vienna, he found that he could support himself (for a brief time) as a postcard painter in Munich. He became an outsider Bohemian, a Bohemian in his lifestyle but a reactionary in art and politics, whose opinions in these areas were (even before WWI) more in line with the overall tone of Munich than that of Vienna.

One of the Munich cafés that Hitler favoured was the Carlton Tea Room. It was across the street from the more famous Café Luitpold. The Luitpold's building didn't survive WWII. After the war, the Luitpold re-opened in a new building on the same site as the old one. Across the street from the Luitpold I found an establishment called the Carlton Bar and Restaurant.


I don't know what (if any) connection it has to the Carlton Tea Room. It's in the courtyard of this building:


In his autobiography, The Turning Point, Klaus Mann describes his experience of observing Hitler in the Carlton Tea Room as follows:
It was at the beginning of 1932 that I spent half-an-hour or so watching him at a table just a few feet from mine. The Carlton Tea Room in Munich was one of his favorite places .... My main reason for going there was that the Café Luitpold, on the other side of the street, was crammed with SA men. ... I found him surprisingly ugly, much more vulgar than I had anticipated. ... He was flabby and foul and without any marks of greatness, a frustrated, hysterical petty bourgeois. It was a most unpleasant experience to have him so close to me, but at the same time it meant something like a relief. For I was positive that he had no chance to conquer Germany. 'He is not to be our dictator,' I felt with a sort of malignant satisfaction. 'You have no chance, silly little mustache. Don't fool yourself, Schicklgruber: you are a washout. Five years from now, nobody will remember your name ...' Was there no bloody aura around his head to remind me? No writing on the wall of the Carlton Tea Room?
A comprehensive summary of Munich's history at the centre of the Nazi movement can be found in this 51-page pdf on a German and Bavarian government site (cf. their site with an MP3 version).

Thursday, January 21, 2010

Hofmann damns even Zweig's suicide note

In the London Review of Books, Michael Hofmann pours torrents of abuse on Stefan Zweig.

Here are some of the more pointed zingers: "Stefan Zweig just tastes fake. He’s the Pepsi of Austrian writing."

"... this uniquely dreary and clothy sprog of the electric 1880s; this un-Austrian Austrian and un-Jewish Jew ...; not a pacifist much less an activist but a passivist; this professional adorer, schmoozer ... who logged his phone calls and logged his letters and logged his books, and, who knows, probably logged his logs; ... who left a suicide note which, like most of what he wrote, is so smooth and mannerly and somehow machined – actually more like an Oscar acceptance speech than a suicide note – that one feels the irritable rise of boredom halfway through it ...."

Quit beating around the bush, Mr. Hofmann, and tell us what you really think about Zweig.

I'm not in a position to evaluate Zweig's writing. I've read only one of his works, Fantastic Night, about which I have mixed views (it's repetitive but has some good writing in places). He may have been an inveterate schmoozer, but at least he was generous, trying to help a younger writer schmooze, too.

Here's Zweig with Joseph Roth in 1936.

Update (Jan. 22): Well, I've slept on it and decided three things about Hofmann's article. First, it's outrageously unfair. Second, I'm glad he wrote it, and that the LRB published it without softening Hofmann's vituperation. Third, I've got to read more Zweig ASAP.

I've followed Hofmann's work and have high regard for it, but I also have lots of respect for Anthea Bell, who, as John Self has noted (in the comments to one of his posts), has devoted much time to translating Zweig, so she must want his novels to be read. Hofmann notes that several giants of Zweig's culture didn't take Zweig's work seriously. However, while I'm loath to disagree with Thomas Mann, Musil and Karl Kraus, I'm not convinced by their low estimation of Zweig's abilities. After all, Musil apparently held Thomas Mann's work in low regard, and Kraus ridiculed Freud (who was admired by Schnitzler). Then again, these guys might have disliked Zweig's work because he was a hack-writer, not much better in their eyes than a writer of pulp fiction, but some pulp-fiction and supposedly hack writers have drawn more appreciation in recent times than they received in their own day. Also, Zweig was seen as a tireless self-promoter, which, esp. in his culture, was definitely a vice (not so much being a self-promoter, but being seen as one). So, perhaps these luminaries disliked Zweig and allowed their personal disdain to colour their opinion of his work.

What's an early 21st-century anglo reader to do? I guess I've just got to knuckle down and read me some Zweig!

Update (Feb. 3, 2010): The next issue of the LRB (Vol. 32, no. 3) is on-line and contains six letters objecting to Hofmann's review. Notice, though, that Hofmann's article is the "most-read" on-line item at the LRB's site. This is lit-crit tabloid journalism. Scandal and intrigue sell papers. Yes, I've changed my mind. While it's good for the LRB to run a bracing critique, they shouldn't have run Hofmann's review with its more scathing personal remarks.

Update (March 14, 2010): Nicholas Lezard has a word or two about Hofmann's attack in a review of Pushkin's latest Zweig publication

Update (March 26, 2010): Stuart Walton in the Guardian -- "[Hofmann] has called [Zweig's] output 'just putrid.' A tad harsh, perhaps, but he has a point."

Update (May 13, 2010): Will Stone replies to Hofmann's article.

Update (Oct. 9, 2010): Here's a PEN panel-discussion in NY of Stefan Zweig from April 30, which includes Michael Hofmann, Paul Holdengräber, and others. Here's some coverage of the event.

Tuesday, December 29, 2009

Stücke

Lotte Lenya

20 of Trakl's poems translated by James Wright & Robert Bly

3 of Walser's stories translated by Damion Searls (ht Wandering with Robert Walser)

Bildung Mendelssohn

Carolyn Kelly's article on Herta Müller

"Ernst Weiss ... was a physician and creative writer [who] found a way to integrate the disciplines. The best of his books concern medicine and medical workers .... Weiss was born in 1882 outside Brünn, Austro-Hungary, now Brno, Czech Republic, and grew up in towns throughout Moravia and, later, in Prague and Vienna, where he obtained his medical degree in 1908. After practicing in Berne, Berlin, and Vienna (in the last under Dr. Julius Schnitzler, Arthur’s brother), he contracted tuberculosis, and went to recover on voyages aboard the liner Austria to India and Japan."

Thomas McGonigle recommends works by Heimito von Doderer (and Peter Handke among others): "He is equal of Robert Musil and has the advantage of having completed his great books."

'The Dark Side of the Enlightenment' -- "Romantics, Expressionists and Existentialists have all claimed [Heinrich von Kleist] as an inspiration. Kafka called him a "blood-brother." But Kleist belongs to no literary school and remains, as Thomas Mann observed, in a class uniquely his own. Outside the German-speaking lands, he is all too little read." (ht Dave Lull via Books, Inq.)

Mr. Waggish on Musil and Kant

Dan O'Hara interviews the creators of Hochhaus, a radio adaptation of Ballard's High-Rise

Update (Dec. 29): George Steiner on Thomas Bernhard

A logophilist on Herta Müller's The Passport

Saturday, July 5, 2008

Some Jeremias Gotthelf specs

Albert Bitzius was a Swiss clergyman who wrote didactic fiction under the name of Jeremias Gotthelf. Several films have been based on his work (all in German).

His most well-known story is Die Schwarze Spinne (The Black Spider -- on which see the posts by AR and WS). About this scary tale Thomas Mann said, "And so I read Jeremias Gotthelf, whose Schwarze Spinne I admire almost more than anything else in world literature" (p. 63 of Mann's The Story of a Novel, trans. Richard and Clara Winston (NY: Knopf, 1961) published in German in 1949).

This novella wasn't even published in English until 1957. According to the translator, H. M. Waidson, several other works by Gotthelf were translated into English in the 19th Century, including the novels Geld und Geist and Uli der Knecht. Interestingly, Der Besenbinder von Rychiswyl , an 1852 short story, was translated as The Broom Merchant by John Ruskin in serial form in 1873-6; this story was more recently translated by Robert Godwin-Jones for his 19th-Century German fiction site (hat-tip to Will for that source).

Ruskin didn't know German well enough and so translated from a French version of Gotthelf's tale. It's surprising, then, that (as Waidson reports) Ruskin revised Julia Firth's English translation of Uli der Knecht, as well as adding notes to it (this version was re-issued in 1907 as vol. 228 in Everyman's Library).

Ruskin prefaced his Broom Merchant translation with a brief bio of Gotthelf, in which he called Gotthelf "the wisest man, taking him for all in all, with whose writings I am acquainted" (quoting from p. 229 of Waidson's article). Waidson qualifies Ruskin's approbation as 'patronizing', for Ruskin regarded Gotthelf's works as vehicles of simple moral truths (what we might now call homespun or cracker-barrel wisdom).

I have posted a review of Black Spider.

Gotthelf's Black Spider

Image from here.
Jeremias Gotthelf's most touted story is his 1842 novella
Die Schwarze Spinne (The Black Spider), which Thomas Mann professed to "admire almost more than anything else in world literature" (The Story of a Novel, trans. Richard and Clara Winston [NY: Knopf, 1961], p. 63).

This novella was not published in English until 1957, and was not among the most esteemed of Gotthelf's works until WWII, at which time it appears to have been co-opted by the Nazis. The story continued to grow in popularity in Germany after the war. It is not hard to see why; one of the story's motifs concerns the collective guilt of a community that has acquiesced in the evil plotting of one (or more) of its members.

I'll preface my review with a recommendation of these four posts on The Black Spider at Journey Round My Skull and of this review at Wuthering Expectations. I earlier provided some background information on Gotthelf.

The story begins in a Swiss village with preparations for a baptism. The villagers are affluent, indulging in a rich feast before departing for the church. They are keen to observe the social niceties and present themselves in accordance with the mores and customs of their community. After the baptism, they return to the parents' house for more socializing.

While lounging about, an old man tells a story about a window post in the house that looks out of place. It turns out that this post was taken from previous houses on this family's property. They preserve the post because it has for centuries imprisoned a monstrous spider. It is the family's duty to prevent the evil that lurks in this piece of their home from escaping.

The old man tells two tales, both of which are set centuries in the past.

The first story is set in the medieval era, when the Teutonic Knights ruled the area in which the village is located. The head knight commands the villagers to perform arduous tasks that leave them little time for their own farm work. The most burdensome of these tasks is to remove several large trees from a distant valley and erect them by the knight's castle.

The villagers realize that they cannot both complete this work and harvest enough food to get them through the winter. As they are complaining to each other, a green huntsman appears and offers to do most of the work required for re-locating the trees. His fee? Well, it turns out that he's Satan, and he wants the villagers to give him an unbaptized child. At first they refuse, but eventually one of the villagers, Christine, accepts the devil's terms. The other villagers are uneasy about this, but end up going along with the arrangement (by co-operating with the devil to move the trees). So the whole village is implicated in Christine's fiendish pact. They reckon, however, that they can refuse the devil his due by baptizing each newborn at birth.

Satan, of course, has prepared for this eventuality. When he made the agreement with Christine, he kissed her cheek, which made her feel "as if some sharp-pointed steel fire were piercing marrow and bone, body and soul." She sees his face "gleefully distorted," and then he disappears. (I'm quoting from p. 162 of German Novellas of Realism, Vol. 1, ed. Jeffrey L. Sammons, trans. H. M. Waidson [Continuum, 1989].) Commentators have long noted the sexual overtones of this passage, especially in view of the fact that the devil's kiss implanted the beginnings of a creature in Christine's face. When it becomes apparent that she plans not to keep her part of the deal, the creature grows in her face, taking the shape of a spider-like blemish. As it grows larger, it becomes clear that it really is a spider. Its growth causes Christine great pain, leading her to try and secure an unbaptized child for the devil.

At one point, the spider gives birth to a legion of smaller spiders which burst from Christine's face to torment and kill the villagers' cattle. A commentator, David Gallagher ("The Transmission of Ovid's Arachne Metamorphosis in Jeremias Gotthelf's
Die Schwarze Spinne," Neophilologus, on-line preprint), says that on one longstanding interpretation the spiders represent the plague -- Christine is infected and the army of little spiders that spread from her are like germs that carry the disease.

After Christine's subsequent, failed attempt (abetted by other villagers) to steal a child, she undergoes a full metamorphosis into a large spider, or the spider in her face consumes her -- it isn't clear. This large spider kills many villagers. It does at least have the decency to kill also the local Teutonic Knights. Eventually, though, one heroic and pious woman, wishing to protect her kids from the spider, imprisons it in the window post. She does, however, suffer a spider bite, which kills her. The lesson is clear: a good mother is willing to lay down her very life for the sake of her children.

The second of the old man's stories is less involved. Briefly, a couple of centuries later a rash fool lets the spider out; it launches another reign of terror, which is ended only when another pious individual (this time a man) sacrifices his life in order to protect some children by putting the spider back in the window post.

The upshot of the old man's stories is that the villagers must always be pious and vigilant against the evil that lies within lest it erupt and destroy them all. Also, they must appreciate the significance of baptism, standing ready to sacrifice themselves for the well-being of their children.

I didn't really appreciate the point of Gotthelf's story until I read an article about it by Jamie Rankin ("Spider in a Frame"
The German Quarterly 61 [1988]: 403-18). Rankin describes a narrative structure that typifies many of Gotthelf's stories: first, there is a framing narrative, in which a narrator (who is not a character in the story) describes some events that are roughly contemporary with their narration; the second part of the structure is an internal narrative, which appears when a character in the framing narrative recounts some events from the past. According to Rankin, Gotthelf used this structure for a didactic purpose. Briefly, the characters in the framing narrative exhibit some vice, the characters in the internal narrative more clearly exhibit the same vice, and the internal narrative is designed to impress upon the characters in the framing story the need to mend their ways.

Rankin then applies this template to The Black Spider, which requires finding some vice in the characters of the framing story. This runs counter to the interpretive tradition, though, since the frame narrative in The Black Spider seems to be full of merriment in a nice, solid community. So, what's wrong with the people in the framing story? Well, says Rankin, Gotthelf, a devout pastor, would surely not have approved of the villagers' attitude to the baptism. They see this religious ceremony mainly as a festive event, an occasion to socialize and display their material wealth (in the form of a great feast). Little thought is given to the religious purpose of the ceremony, the focus of which should be the well-being of the child.

For Rankin, the villagers' failure to attend to this point is an instance of the larger flaw of self-centredness. The focal concern for each person at the baptism seems to be her own reputation and the social game-playing that is designed to enhance it. As a result, the villagers come across as being too self-centred to care genuinely for the well-being of their peers (except insofar as their well-being is necessary for one's own). In short, each villager seems to regard his peers as mirrors, where what he really cares about is how he is reflected in their opinions. Such obsessive self-concern stands in marked opposition to the selfless care for others that Gotthelf prefers, and that is supposed to be at the forefront in baptism, a sacred rite performed for the sake of a new member of the community (and not an occasion to party or improve one's own social standing).

The villagers' self-centredness is reflected in an exaggerated, grotesque way in the internal narratives, especially the first one. There, the villagers end up trying to prevent a child's baptism, being prepared to sacrifice this potential new member of their community for the sake of their own material well-being. By contrast, the heroes in both internal stories display a thoroughly selfless devotion to the well-being of others (children in both cases).

Rankin doesn't mention Kant, but Kantian ethics fit nicely into Gotthelf's lesson, especially the Kantian idea that one ought never to treat others wholly as means but always as ends in themselves. The villagers in the framing story treat each other as mere means to self-praise, or to the ehancement of their reputations, showing little real concern for another person as an end in himself or herself (a locus of intrinsic value that may call for the sacrifice of something of one's own).

Finally, there is, sadly, blatant sexism in Gotthelf's work. For instance, in the second internal story there is this description of a male character: "... his will lay bound by that of his womenfolk, and such dependence is certainly a heavy sin for any man. ..." (p. 206). Again, we find this description of the fool who set the spider free: "... in the company at large he was like a ravening wolf and behaved as if he hated everyone, as if he wanted to outdo them all in wild deeds and words; but men like that are supposed to be just the most attractive to women." (p. 202) Also, Christine, an evil woman, is an assertive woman, and these traits seem to be linked in Gotthelf's view. (Worse still, she's from out of town!)

One critic, William Collins Donahue, has a paper in which he claims to excavate, by Freudian means, a deeper, pervading misogyny in Gotthelf's novella ("The Kiss of the Spider Woman," German Quarterly 67 [1994]: 304-24). I'm not convinced. I think the sexism is all on the surface, and once we dig deeper we find less sexism. For example, in Gotthelf's novella evil takes both male and female forms, there are powerful, scary male and femal characteres, both male and female characters exhibit the chief vice of the story, male and female characters make sacrifices for the sake of the children, male and female characters learn from the internal stories, etc.

Update (August 7, 2008): I've just found another interesting reference to The Black Spider, this time by Elias Canetti. On p. 216 of the Granta version of Canetti's A Torch In My Ear (part of his autobiography), he says that when his future wife, Veza, spoke highly of Peter Altenberg's work, he (Canetti) "found this ridiculous" and "opposed Altenberg with my Swiss writers: Gotthelf's The Black Spider and Keller's 'The Three Just Kammachers'."

Update (May 6, 2009): Oneworld Classics have re-issued Waidson's translation.

Update (July 30, 2009): Bill Marx has a short review at World Books.

Sunday, March 16, 2008

Reflections on Der Schimmelreiter by Theodor Storm

I just read Denis Jackson's nice translation of Theodor Storm's Der Schimmelreiter (first published in 1888). For more about Storm, I recommend Jackson's great site about the author.

Storm’s novella contrasts two ways of responding to nature: there are the fanciful legends and superstitions of the community, and there is the more modern scientific and technological deployment of reason exemplified by the protagonist, Hauke Haien.

The story of Hauke’s life is told to a traveler by an old teacher, a ‘rationalist’ who doubts the supernatural elements of the tale. The teacher depicts Hauke as a great innovator whose engineering prowess gave him superior powers over nature, enabling him to design a better dyke to protect the community. The people repay Hauke with dark suspicion and rumors of his diabolical affiliation.

In the teacher's retelling of the story, the supposedly supernatural elements appear only ambiguously. So, e.g., there is a seemingly spectral horse, which is sold to Hauke by someone who laughs like ‘the devil’ (p. 72). But nothing much comes of this – the horse functions in the rest of the story like a natural though somewhat wild horse, one that only Hauke can tame (just as Hauke alone can tame the wild sea with better dykes). Then there's Trin Jans, who is presented not as a real witch but rather as ... well, as the sort of character who's a witch in more fanciful legends. There's also the suggestion that Hauke is cursed because he killed her cat (the cat came back, as it were). Thus, while the old teacher is aware of the supernatural aspects of the tale, he reigns them in to make them fit into a naturalistic interpretation.

The resulting narrative is in places quite eerie. Examples include the narrator's partly anthropomorphic characterization of some birds on the tidal flats (pgs. 22 & 99) and Trin Jans' uncanny story about a mermaid, which actually makes the mermaid seem terrifying, like something more and less than human (p. 98). In both cases the author embeds fragmentary human traits in what are ultimately strange, alien creatures that, like nature itself, efface humanity with a chilly indifference.

More generally, the tale charts a mundane landscape suffused with potentially supernatural elements that appear fleetingly in ambiguous forms, never quite surfacing as truly supernatural phenomena but, instead, appearing to be at home in the confines of nature. There is thus an ongoing juxtaposition of the world as (on the one hand) a natural order that fits the technical-scientific templates of reason and (on the other hand) a chaotic abyss from which wild, non-rational forces periodically erupt with cataclysmic effect.

These unpredictable natural forces find their echo within the human psyche. Hauke Haien, a paragon of reason, isn't alert to these destructive elements in his own soul, and so he's unaware of how they have eroded his own foundations over the years. Eventually, they catch him totally unawares, welling up from within and casting him into the abyss. Such a psychological reading is pursued in a meticulously Freudian direction by Anette Schwarz in her paper, “Social Subjects and Tragic Legacies: The Uncanny in Theodor Storm's Der Schimmelreiter” (The Germanic Review 73.3 [Summer 1998]: 251). Schwarz points out that neither Hauke nor his wife (Elke) has a mother who figures in the narrative (even though their fathers both loom large), and that Trin Jans stands in symbolically as the mother figure.

The most Freudian thing about Storm's novella, in my opinion, is its uncanniness. In describing the uncanny, Freud said that it characterizes fictional works that seem "to move in the world of common reality" but into which some strange, improbable or impossible events intrude. Freud focused on E. T. A. Hoffmann, but Storm's work seems a better epitome of Freud's theory.

Thomas Mann characterized Storm's achievement as "an art kind to the mystical and uncanny, the pagan northern art of [Der Schimmelreiter]. ... [I]t is precisely here ... that something of primeval power is finally achieved, some combination of human tragedy with the wild mystery of nature, something dark and heavy with the greatness and unknownness of the sea...." (Thomas Mann, 'Theodor Storm', 1930)

Update (Dec. 15, 2008): New York Review Books will re-issue James Wright's 1964 translation of this novella in early 2009. In their announcement of this upcoming publication, they quote from Kirkus Reviews the claim, "There is nothing better in German fiction prior to the work of Thomas Mann."